Blog

Currently we can show this content only in Spanish. We are constantly working to provide more content in English. Thank you for your patience.

La traducción automática, ¿amigo o enemigo?

El pasado 18 de noviembre tuvo lugar en Attesor una mesa sobre la traducción automática y sus repercusiones entre los profesionales del sector de la traducción.

Con el nombre “La traducción automática, ¿amigo o enemigo?” Se habría una mesa de debate compuesta por profesionales del mundo de la traducción, de diferente perfil profesional, entre los que había traductores autónomos, intérpretes, agencias de traducción y docentes.

Poniendo el contrapunto a este equipo tan variado participó también Diego Vázquez, socio fundador de imaxin|software, la única empresa gallega que desarrolla software de traducción automática.

alt text

Todos los presentes habíamos experimentado en alguna ocasión anécdotas con la traducción automática, algunas graciosas, otras irritantes. Desde luego, ninguno veíamos una amenaza para preservar nuestro trabajo como traductores humanos.

Además de nuestras propias experiencias, que es lo que nos permite hacer un juicio de valor, tuvimos la oportunidad de aprender los tipos de traducción automática que hay y en qué se basan. También la diferencia que está marcando Google, que está introduciendo NMT (Neural Machine Translation), obteniendo resultados mucho mejores.

Como conclusión final, todos coincidimos en que con el tiempo no va a sustituirnos pero sí que la podremos utilizar como herramienta que nos permita agilizar nuestro trabajo y en general, es importante estar preparado para todos los avances tecnológicos que quedan por venir.

© Attesor 2017
info@attesor.com · (+34) 881 96 56 98