How long will I have to wait to get a reply for a quote?
How do you provide quotes for translations?
At Attesor we establish a translation rate per word and we will always take into account the source text for the word count. The only exception is with languages, like Chinese and Japanese, that have a logographic writing system. In these cases the quote is calculated on a per character basis.
Are there standard translation rates? Why is it not always the same?
A standard rate cannot be set because it may vary based on many factors such as the type of text, the level of difficulty and specialization, the source format, the need for desktop publishing, and the turnaround time.
How is the turnaround time for a translation calculated?
A daily translation volume of 3,000 words per day is normal but as with the rate, the delivery time may vary depending on the complexity of the project and a number of other factors. There are also cases in which we can speed up the process if he project is urgent. The project manager will keep you informed of the deadlines.
Who does the translating?
At Attesor we have a wide network of partners throughout the world, which allows us to cover all types of service. We always hire professional translators who are native speakers of the target language and specialised in the target subject.
What is a minimum fee? How is it calculated?
When dealing with very small translations, which do not cover minimum costs, as the technical deployment is the same as for a larger project, we have a minimum fee, which will depend on the type of document and language combination.
What is the translation process like?
The process begins from the moment we prepare the quote. At that point, a project manager will ask all the questions necessary to carry out the project and with this information they will send you the quote and deadline. If the quote is accepted. A translation team is created that will follow the project manager’s guidelines; the PM is always in contact with both the client and the translators, acting as a bridge of communication between the two. The translation team first familiarises itself with the documents, develops glossaries, and then translates. Subsequently a review team gives the translation a second review and finally the project manager runs a final quality control. Once we deliver the translations, we always ask for feedback from our customers to be able to better refine specific terminology and style. In the event there are any changes due to this feedback, we will bear them in mind for future projects. This is how we create our customised style guides for our clients.
What is a terminology collection?
This is a process that takes place prior to translation, where the most important words for the project are extracted, translated, and a glossary is created to be used during the translation.
Do you use automatic translation?
No, we have only human translators; they are professionals who have extensive experience in the world of translation.
What should I do if I need to translate something confidential?
Attesor signs confidentiality agreements with our clients on request. Likewise, all the translators in our network have signed a confidentiality agreement with Attesor.
What languages does Attesor translate to?
We have translators for all languages in Europe, Asia, North America, South America, and North Africa. Some are scarcer than others and we will have to check their availability but we can say that we indeed translate into almost every language.
How do I know what kind of interpreter I need?
At Attesor there will always be project manager available to you to advise you on what type of interpretation you need, depending on your event, as well as all the necessary technical ins and outs.
What is a project manager?
This is the person who is responsible for coordinating all projects, both translation and interpretation, so you do not have to worry about a thing.
© Attesor 2017
info@attesor.com · (+34) 881 96 56 98