Blog

Abrir un archivo bilingüe en SDL Trados Studio 2017

Abrir un archivo bilingüe en SDL Trados Studio 2017

Tengo un cliente que me envía con frecuencia archivos de Excel con la primera columna en el idioma de origen y otra u otras columnas con el o los idiomas de destino. Antes de SDL Trados Studio 2017 tenía que traducir el documento, abrir el archivo en Excel, copiar la columna de la traducción y pegarla en el archivo que el cliente me había enviado en la columna correspondiente para finalmente enviarlo. Aunque no me llevaba mucho tiempo para un archivo, cuando me enviaba docenas de ellos el trabajo rozaba lo engorroso.

Leer más
Cartel mesa redonda

La traducción automática, ¿amigo o enemigo?

El pasado 18 de noviembre tuvo lugar en Attesor una mesa sobre la traducción automática y sus repercusiones entre los profesionales del sector de la traducción. Con el nombre “La traducción automática, ¿amigo o enemigo?” Se habría una mesa de debate compuesta por profesionales del mundo de la traducción, de diferente perfil profesional, entre los que había traductores autónomos, intérpretes, agencias de traducción y docentes.

Leer más
Diccionario de Roberto Braccini

La traducción musical

Al igual que suele ocurrir con toda manifestación cultural, la música constituye uno de los ámbitos más olvidados en estudios de traducción e interpretación, por lo general centrados en contextos jurídicos, económicos o administrativos. No obstante, este tipo de traducción engloba un sector del mercado considerable, en el que entran desde programas de óperas o documentales hasta obras literarias, donde la música puede funcionar como hilo conductor (como ocurre con las biografías o memorias de músicos, ya sean clásicos o contemporáneos) o bien aparecer de manera anecdótica.

Leer más

Análisis económico de un proyecto de traducción

Escribimos este pequeño artículo para aclarar todos los aspectos económicos que van implícitos en un proyecto de traducción y que no se reflejan en los presupuestos. Asimismo, esperamos romper mitos y los falsos estereotipos de “los traductores se forran”. Habrá quien se forre, evidentemente, pero no sin mucho trabajar.

Leer más
Antonio Martín

El curso que ningún lingüista afincado en Galicia se puede perder

Aunque hemos invertido gran esfuerzo en anunciar a toda la comunidad de lingüistas de Galicia el que sin duda será el mejor curso del año impartido en A Coruña, para todos los que nos dedicamos a escribir, traducir, corregir, editar… Por si acaso quedase aún algún despistado sin saberlo, este viernes y sábado (días 4 y 5 de noviembre) tendremos el honor de contar con la presencia de Antonio Martín

Leer más
Vedran Smailović tocanto el violonchelo en la Biblioteca Nacional de Sarajevo

Día Internacional de la Biblioteca

Hoy, 24 de octubre, se celebra el día Internacional de la Biblioteca y en Attesor aprovechamos para repasar un poquito de historia.

Leer más
Empezando los pinchos

Por fin inauguramos

Eran casi las 19:30 cuando empezaron a llegar los primeros invitados a Attesor. En nuestro Translators HUB todo dispuesto para celebrar la apertura; un cóctel compuesto por un cortador de jamón, una deliciosa empanada, tablas de quesos, mejillones en salsa de marisco y vasitos de melón con calabacín y jamón. El broche final lo pusieron unas trufas de lo más corporativas, de chocolate negro y de coco.

Leer más
Imagen de jeroglíficos egipcios

Nuestro logo ¿por qué un pájaro?

En la entrada anterior, explicábamos que nuestro nombre viene de la Piedra Rosetta, por tanto nuestro logo está estrechamente vinculado a ella.

Leer más
Imagen de la piedra Rosetta

¿Qué significa Attesor?

Para explicar nuestro nombre tenemos que remontarnos unos cuantos siglos atrás en la historia y llegar al año 196 a.C. año en que se talló la piedra Rosetta, que fue la clave para descifrar los jeroglíficos egipcios.

Leer más
© Attesor 2017
info@attesor.com · (+34) 881 96 56 98